-
oa Translating Conversational Implicature from English into Arabic
- Publisher: Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press)
- Source: Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings, Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings Volume 2016 Issue 1, Mar 2016, Volume 2016, SSHAPP1186
Abstract
Conversational implicature is known as an additional meaning indirectly implicated by saying another thing. In this sense, the aim of this thesis is to discuss the problems of translating conversational implicature from English into Arabic. It is concerned with the conversations between characters selected from three English literary works, two novels Lord of the Flies and Nineteen Eighty-Four both of which are written in prose for analysis along with their Arabic translations. In order to determine how to resolve the problems of translating conversational implicature from English in to Arabic, two theoretical frameworks are implemented for the descriptive analysis of the selected texts. The first is the Skopos approach that concentrates on the purpose of the translation which in turn determines the methods and strategies of translation that are employed to form a functional translation of the target text. The second is Grice's Implicature that implicitly agrees on the “purpose or direction” of those conversations in which each participant (speaker and listener) cooperates to achieve the purpose of the conversation. These two theories, along with their rules, provide appropriate standards by which to measure the accuracy of such translations from English language into Arabic. The study's descriptive analyses reveal that the translators encountered problems and obstacles during the translation of those texts into Arabic for several reasons, including linguistic, social and cultural. To overcome these problems, the translators followed different approaches and techniques to achieve consistent coherent Arabic text, equivalent to that of the original. Most of the source texts are translated into Arabic adequately enough on the whole in spite of breaches to the rules and maxims of translation. In conclusion, the study reveals that both the Skopos and Grice theories are successful and applicable at varying levels, in translating conversational implicature from English into Arabic. Nevertheless, Grice's approach is more successful in translating the conversational imlicatures within the framework of this study. Accordingly, this study answers all the designed questions.